The Fragments of Mist
Автор Das Tier
Адаптация с английского Freakoid.
Фрагменты тумана
«Кругом вода, но как трещит
От сухости доска
Кругом вода, но не испить
Ни капли, ни глотка.»
“Water, water everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water everywhere,
Nor any drop to drink.”
C. Кольридж
читать дальше
Рart 1
Вдали от города всё звучит по-другому, даже тишина имеет особый звук. Тиль и Рихард шли по заросшей травой дамбе. С одной стороны было светло-серое море, с другой — полуразрушенные постройки с прошлого века. Недавно прошел дождь, песок прилипал к ботикам...
Тиль был разговорчив сегодня, как никогда. Рихарда это начинало раздражать. Он хотел послушать волны. «В следующий раз пойду один», подумал он. Но сегодня им не пришлось выбирать кто с кем пойдет. Они были тут по делу. Искали декорации для съемок нового клипа.
Только море, несколько чаек и Тиль на много километров земли и воды.
-Вот она.
Тиль обернулся. «Архитектурный выкидыш» с интересом и недуомением смотрел на них из тумана.
-Эта постройка действительно кошмарна. Как раз то, что надо, - сказал Рихард.
Они поднялись по лестнице, выходившей на бетонную платформу. Рухнувшие стены, искалеченые кровавыми граффитти, тревожные крики чаек... Тут ветер был сильнее, он катил обрывки картона и старый целофан.
-Осторожно, не напорись на штырь.
Рихард подошел к самому краю поваленной стены, сложил руки на груди и вздохнул, остматриваясь по сторонам.
-Сделай как я, - сказал Тиль и сложил ладонь «козырьком». Рихард сделал то же самое. Они стояли так, наблюдая за серой полосой моря. Потом Тиль подошел совсем близко к нему:
-Хочешь, фокус?
Его теплое дыхание прошлось по волосам и шеи Рихарда, превращаясь в струйку возбуждения идущего вниз по позвоночнику. Он вздрогнул.
Тиль приставил свои ладони к вискам Рихарда и сказал, чтобы он сосредоточился и смотрел перед собой.
Он чувствовал необъяснимое волнения, когда Тиль был вот так близко к нему. Рихард вроде как с легким раздражением убрал его руки от лица.
-Фокус не удался...
Пробурчал он, опуская руки ему на плечи и растирая их.
-Холодно?
Рихард не сопротивлялся. Ни тогда, когда «растирания» стали сильнее, ни тогда, когда Тиль губами терся о его щеку и скулу, тепло дыша в ухо.
Не было больше надоедливых разговоров. Рихард был окутан глухим шумом волн, тяжелым дыханием Тиля и странно-приятным ощущением, разливающимся в нем от этой необычной ситуации, в которой он оказался впервые.
-Уже согрелся. А теперь ты.
Они забыли, зачем пришли в эти урбанистические руины.
Рихарду казалось, если он закроет глаза, то все исчезнет...
Рart 2
Тиль глядел удивленно, он не думал, что Рихарду это было интересно. Ему показалось, что Тиль в замешательстве и он сбавил обороты...
Но это предположение оказалось ошибочным, потому что похоть Тиля уже скоро переросла в откровенное бестыдство.
Они мокро и «грязно» целовались, ощупывая друг друга.
Звук царапанья ногтей о ткань брюк еще больше возбуждали Рихарда. Тиль это чувствовал и обнимал его сильнее. В определенный момент Рихард стал задыхаться и он осторожно попытался вырваться. Сначала полушутя, потом уже говоря серьезным тоном «Тиль... ты делаешь мне больно.»
Тиль очнулся от «страстного ступора», растерянно смотрел то на Рихарда, то на пустой берег. Но его грустно-нежные глаза излучали некоторую щенячью любовь. И Рихард растаял и уже забыл о неприятном инциденте с «удушением».
Они медленно отправились вперед по дороге. Уголки рта Тиля были опущены вниз под тяжестью стыда и отчаяния. Чтобы разрядить обстановку, Рихард забежал вперед и весело скомандовал:
-Залезай! - он остановился и нагнулся.
-...Ты о чем?
-Залезай на меня! Я тебя понесу.
Потом Тиль долго смеялся, сравнивая свой вес и вес Рихарда. Но тот был упрям. Ради смеха Тиль согласился. Рихард под ним пыхтел и тужился. Но это не заставило его передумать.
Откуда ни возьмись у Рихарда открылось «второе дыхание» и он понесся навстречу ветру! Тиль, балансируя, сидя на его спине, прикрикивал и погонял свою «темную лошадку».
Рихарду льстило то, что он сумел рассмешить этого печального великана. Он усмехался сам себе, шатаясь под весом коллеги и, возможно, теперь, если повезет, сожителя.
Спустившись на песок, он поцеловал его, как только это умеет Тиль.
Но они были тут по делу. Рихард, Тиль и серое море на много километров земли и воды...
***
Адаптация (не перевод!) одного рассказа на английском Fragments of Mist
The Fragments of Mist
Автор Das Tier
Адаптация с английского Freakoid.
Фрагменты тумана
«Кругом вода, но как трещит
От сухости доска
Кругом вода, но не испить
Ни капли, ни глотка.»
“Water, water everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water everywhere,
Nor any drop to drink.”
C. Кольридж
читать дальше
Автор Das Tier
Адаптация с английского Freakoid.
Фрагменты тумана
«Кругом вода, но как трещит
От сухости доска
Кругом вода, но не испить
Ни капли, ни глотка.»
“Water, water everywhere,
And all the boards did shrink;
Water, water everywhere,
Nor any drop to drink.”
C. Кольридж
читать дальше